Why the hell dub?
It’s beyond
me how anyone can enjoy watching films dubbed or with voice-overs. It’s an
absolute travesty, as far as I’m concerned. Whether you understand the language
of the film or not, isn’t there something pleasant and endearing about watching
a foreign film in its original language? Of course, I say this from the
perspective of an English-speaker, so by foreign film I mean anything not
originally in English. From the perspective of a non-native speaker, I don’t
know if The Dark Knight or the Avengers constitute ‘foreign’ films (I would say
no), but let’s just say any film in a language not your own for the purposes
of this little rant.
The other
day I went to a local cinema – Zhovten for my local readers – which sometimes
shows films in the original language. We were there to see ‘Future Shorts’, 6
short films totaling 81 minutes, from 6 different countries: Poland, Brazil,
South Korea, Denmark/Sweden (1 film) and 2 from America. It was advertised as
being in the original language with Ukrainian subtitles. But it wasn’t. The
shorts were subjected to the dreaded voice-overs, which may be even worse than
dubbing: ‘actors’ talking over the original voices, the original being barely
discernible. Even worse, in Ukraine it tends to be just one male voice and one
female voice to cover all the voices, regardless of race, ethnicity, religion
or sexual orientation. Imagine the chaos when a mixed-gender group of people
are arguing. It’s downright tedious and emotionless to listen to.
From what I
gather, it’s more in Eastern Europe that voice-overs are used on TV. Cinemas
all feature films dubbed in Ukrainian, without the original voices. Although
just as deplorable, this is at least somewhat better than voice-overs. It’s
less annoying, anyway.
In other
parts of Europe dubbing is used everywhere, in
cinemas and on television. In Spain, they featured three different voices: your
standard male, your standard female and then a special one for Sean Connery. I
kid you not.
When I
lived in Lviv in 2005-6, I had only four channels – none in English – and no
internet access. I also had no films on my laptop, nor could I find any DVDs
anywhere in English anywhere in the city. The result? I read a prodigious
amount of books and had a great social life, full of shenanigans. Had this blog
existed then, I could have packed it full of tales of sordid hijinks and all
sorts of mischief.
But at
times I was so desperate for something to watch, something new that I could
understand that I resorted to some truly awful choices in entertainment. There
would sometimes be films on – old, familiar favourites – that I could watch
because I’d seen them over and over. I remember one night staying up till the
wee hours watching a Police Academy marathon. I could just about tolerate the
voice-overs, but I couldn’t hear any of the original English. But then I
discovered – gulp – Sex and the City and Nip/Tuck. Both were shown late at
night, back to back, over a period of a few weeks (until every episode had been
shown), and they were the only shows where you could still easily and clearly
hear the English underneath the voice-overs. Yes, I was that desperate, and I
do believe this was around February, when it was cold and I’d been there for 6
months. I needed it!
(I came
away from Nip/Tuck – not at all a bad show, and very addictive – with the
thought that Jessalyn Gilsig is one of the more underrated hot actresses out
there – go on, if you don’t know her, do a quick a Google search.)
Anyway, I
could tolerate voice-overs and dubbing in my desperation many years ago, but
not anymore. Riga was great for cinema – all films (except cartoons, which is
understandable) were in the original with Latvian and Russian subtitles. The
locals – by this, I mean my students – loved it.
Have a look
at this map, from Wikipedia:

What do you
notice? Countries that show films in the original (in blue) tend to have better English
speakers than those who don’t. I know this isn’t a direct cause and effect
factor, but there has to be some correlation here. (A further analysis might be
interesting, and I’m sure studies have been done, but I won’t comment further
on this.)
I’ve asked
numerous students about this in Ukraine, and the vast majority say they prefer
dubbing because it’s easier and they don’t like reading subtitles. Seriously?
This irritates me to no end. How can anyone in their right mind prefer dubbing
over the original? It’s ghastly! I’m not sure if I can attribute this to
laziness, but I have had one or two students pout and act like babies when
we’ve got into a serious discuss about the merits of dubbing. ‘But it’s not
interesting to watch films with subtitles, it’s difficult to read the words, I
just want to relax and watch…’ or words to this effect.
So perhaps
one reason why dubbing persists is popular demand. A second, I’m told, could be
cost. Apparently dubbing is cheaper than coming up with subtitles. And in Spain,
I was told that the dubbing lobby was fairly powerful and resisted attempts at
eliminating dubbing and introducing subtitles. This dubbing lobby, by the way,
consists of three people.
When it
comes to big-ticket Hollywood blockbusters, dubbing isn’t so bad, I suppose. My
good pal Mark goes to the cinema quite often in Kyiv to see action-adventures
when he knows the story and just goes for the visuals. I enjoyed the Great
Gatsby dubbed because I knew the story and I was there for the visuals. I think
my recent experience at Zhovten is more down to the fact that the films were
less action-adventure, and they were advertised as being in the original
language.
Perhaps I
should be taking out my ire at Zhovten: false advertising is a major pet hate
(shouldn’t it be everyone’s?) and is downright duplicitous. Sadly, it’s a bit
too prevalent in Ukraine. Here are two more examples:
1. Every summer, Kyiv residents lose
hot water for 2-3 weeks while the pipes are being cleaned (or something to that
effect, I’m not exactly sure what they’re doing). Some lucky stiffs have water
boilers or gas or electric heaters. Suckers like me have to make do with cold
showers or boiling water in the kettle. This year, a sign showed up saying my
hot water would be off from 11-25 June. As I write this, on the 6th
of August, I’m still without hot water. The sign was taken down long ago.
2. My local supermarket, Fourshet, is a
particularly egregious offender. They frequently advertise special discounts,
only for them not to be taken off at the till. I’ve tried to argue my case a
few times, but my Russian is horrible and they don’t seem to care. At least
this only seems to happen at this supermarket, but it’s the closest to my flat
and thus the most convenient.
As for the
films, people have also told me that I should learn Ukrainian and I won’t have
any problems. First, they’re missing the point. Whether I know Ukrainian or
not, I want to watch films sans dubbing. And second, for the time being I’m
concentrating on Russian, which doesn’t do me any good in Ukraine’s cinemas,
unless I find one showing Russian-dubbed films.
So for now,
I’m stuck with lousy dubbing and even lousier voice-overs, with the occasional
film festival showcasing movies in the original.
At least
these days I can download any film or TV show I want, in English, illegally
from the internet, without fear of being caught or prosecuted.
Ain’t
Ukraine great?
well, the subtitles ARE cheaper than dubbing, but there's a law out that says all films should be shown in Ukrainian (that's why they've stopped dubbing in Russian).
ReplyDeleteAnd the voiceovers are really rare.
But the Zhovten thing bugs me too. We went the other day with Vasylyna and Achie and I had to translate the whole time
Dan, I agree with you, certainly Ukraine great...
ReplyDelete